О подходах к преподаванию английского

Хочу рассказать о своей философии преподавания английского. Во-первых, я – сторонник научно-обоснованного подхода к преподаванию и сама имею почти четверть века опыта научной работы. Так же как географию неразумно преподавать в рамках идеи плоской Земли, то и язык стоит преподавать на основе правильных представлений о его устройстве и изучении (в качестве иностранного). Вот о подходах к изучению языка мы и поговорим сегодня.

Существует два основных подхода к изучению иностранных языков: назовем их «целостный» и «кумулятивный». Идея целостного подхода в том, что иностранный язык лучше всего осваивать как родной, то есть путем погружения в коммуникацию на иностранном языке. Часто такой подход называют еще коммуникативным. Грамматическая правильность, то есть соответствие речи учащегося изучаемому языку, должна при таком подходе развиться сама. При кумулятивном подходе изучение языка происходит постепенно, от простого к сложному, с упором на наращивание базы слов и грамматических конструкций, которыми учащийся может пользоваться для коммуникации.

Если почитать описания разных курсов и учебников, то возникает впечатление, что коммуникативный подход – это «модно, стильно, молодежно», а кумулятивный подход – это пахнущая нафталином, давно устаревшая ерунда. Однако, научные исследования показывают, что если отбросить вопросы моды и личных предпочтений преподавателей, то кумулятивный подход работает гораздо лучше. Как пишет Гектор Хаммерли из университета Simon Fraser в Канаде, «подходы, основанные на целостной философии являются ошибочными в том, что ставят коммуникативную телегу впереди лингвистической лошади» (перевод мой).

Два основных постулата целостного (коммуникативного) подхода не работают. Во-первых, взрослые (и даже дети школьного возраста) не могут осваивать иностранный язык так же, как они осваивали в раннем детстве свой родной язык. Сами учащиеся уже не те (как тут не вспомнить пушкинское «Онегин я была моложе»), да и «класс по немецкому языку в Цинциннати – это не то же, что детская площадка в Бонне» (опять цитирую Хаммерли). А во-вторых, та самая грамматическая правильность, которая должна при таком подходе развиться сама, сама не развивается. Хаммерли показывает это на примере системы French immersion в канадских школах, которая воплощает квинтэссенцию целостного подхода. Многочисленные научные исследования, проведенные еще в 1970-е и 1980-е годы, показали, что дети, обучавшиеся в школах с программами French immersion не только не говорят на прекрасном французском (как думают их англоязычные родители, да и они сами), но и говорят по-французски хуже, чем те, кто обучался в рамках кумулятивного подхода. То, как говорят выпускники школ с French immersion, это и не французский вовсе, пишет Хаммерли, а «френглиш», эдакое «твоя моя понимай нет», только с французскими словами. И что еще хуже, переучиться с этого френглиша на нормальный французский очень трудно, почти невозможно.

Почему же French immersion в Канаде и подобные системы в американских школах, а также коммуникативная методика в целом завоевали такую популярность? Про это тоже написаны тома научной литературы, правда больше из области социологии, социопсихологии и истории педагогики. Если не вдаваться в подробности, то все сводится к моде, привычкам преподавателей, политике внутри педагогического истаблишмента, общей «халтуризации» высшего образования и тому подобным вещам. В общем, не все, что модно – это хорошо, полезно и правильно.

Предвижу еще одно возражение: но ведь нам-то надо только научиться коммуницировать, разговаривать, передавать свои мысли и понимать мысли других, так зачем нам вообще вот эта вот ваша грамматическая правильность? Ну при таком подходе по принципу «эх, сойдет» можно и вовсе не учить английский, а коммуницировать на пальцах, пантомимой или просто громко говоря на родном языке в надежде, что и так поймут. Это гораздо проще, чем учить английский (по любой методике), а с практически точки зрения не намного хуже. Если же вы надеетесь сначала заговорить хоть и на квази-английском, но быстро и свободно, а потом «полирнуть английский» и приобрести ту самую грамматическую правильность, то напомню вам, что такой «перескок» с неграммотной болтовни на реальный английский – это невероятно трудоемкий и тяжелый процесс.

Итак, если мы хотим научиться говорить по-английски свободно и правильно, то упор в процессе обучения надо делать на «правильно», а не на «свободно». Свобода речи приходит сама, а правильность – нет. А чтобы научиться говорить правильно, нужно следовать кумулятивному подходу:

  1. постепенно наращивать арсенал языковых средств, которыми учащиеся могут надежно и умело пользоваться для коммуникации
  2. говорить на изучаемом языке только о том, для чего у учащихся уже есть в их арсенале подходящие языковые элементы
  3. не ставить учащихся в коммуникативные ситуации, где они сделают больше ошибок, чем можно реально исправить
  4. исправлять ошибки
  5. не давать формироваться плохим речевым привычкам

Where are my students now?

Having a great deal of positive feedback from my adult students recently made me wonder about the lives of my former undergraduate and graduate students — what happened to them? Have any of them made into the field of linguistics? After all, there’s nothing more important for a teacher than the students’ success! Here are some stories:

Matt Tucker, was my undergraduate student at Cornell (a picture of me teaching that class hangs on my office wall!), went on to do an MA and a PhD at UC Santa Cruz, graduated in 2013, now an Assistant Professor in Linguistics at Oakland University.

Byron T. Ahn, was my undergraduate student at Cornell, went on to do an MA and a PhD in Linguistics at UCLA, graduated in 2015, now an Assistant Professor of Linguistics at Princeton.

Claire Harpert, was my undergraduate student at Yale, went on to do a PhD in Linguistics at MIT, graduated in 2012, is now an Associate Professor in Linguistics at the University of Minnesota.

Doug Ball, my graduate student at Stanford, graduated in 2009, now an Assistant Professor of Linguistics at Truman State University.

Russian history class: Perestroika and the dissolution of the USSR

Today’s lecture in my Russian history Delphians’ class was about the perestroika and the dissolution/implosion of the USSR. One of the students did a wonderfully touching paper on the Chernobyl catastrophe based on Svetlana Alexievich’s book. We talked about Gorbachev’s anti-alcohol campaign, “acceleration” (ускорение), glasnost’, the rise of Boris Yeltsin, the independence movement in Ukraine and the Baltics, the August Putsch, and more. Below is my visual “Table of Contents” for the lecture.

I closed with a quote from Norman Davies’ Vanished Kingdoms (pp. 724-725):

The Soviet system was built on extreme force and extreme fraud. Practically everything that Lenin and the Leninists did was accompanied by killing; practically everything they said was based on half-baked theories, a total lack of integrity and huge, barefaced lies […] When a general secretary finally came along who was no longer prepared to perpetuate the fantasies and the coercion, all the circuits fused, and total paralysis rapidly ensued.

Experiencing Russia through film: “Cranes are flying”

Today’s film in my Russian film class was “Cranes are flying”.

https://www.youtube.com/watch?v=v0yO6Q9NQyg

It’s a powerful masterpiece! I had several students crying right after the film. We had a fascinating and enthusiastic discussion afterwards. Many of the students noticed things that I wanted them to notice, particularly some symbolic imagery and links between scenes, and some even saw things I never picked up on. One of the students remarked that, coming from an American perspective, it was amazing to see a Soviet film that is so nuanced, so complex and so artistic. I am ever so pleased with the class!