Ну что же, мы с вами немного разобрались с разными видами памяти, но какое отношение они имеют к изучению английского? Самое прямое. Дело в том, что при изучении языка нам понадобятся ВСЕ виды памяти. Но, к сожалению, многие методики напирают на всего лишь один тип памяти, как бы складывая все яйца в одну корзинку. Не удивительно, что такой путь оказывается, мягко говоря, не самым эффективным.
Дело в том, что большинство учебных систем делают упор на лексический материал (слова, фразовые глаголы, устойчивые выражения, идиомы и т.п.) и на item memory, то есть на запоминание лексических единиц при одном или нескольких повторах. Попросту говоря, вот вам английское слово и его русский «перевод», зубрите его, пока не запомните. Те, кто уже давно читает мои посты или смотрит мои видео (см. ссылки в конце поста), уже знают, что учить надо не только и не столько лексику, сколько грамматику, а зубреж единиц «слово + перевод» – это очень не эффективно.
Тут надо в первую очередь вспомнить про разницу между item memory и семантической памятью. В отличие от первой, вторая образуется медленно, словно днище корабля, обрастающее ракушками. Но только такое знание слов и других лексических единиц позволит вам пользоваться ими в полной их красе. Давайте на минутку оторвемся от нейропсихологии и вернемся в лингвистику. Дело в том, что языки разнятся не только тем, как они называют то или иное понятие, но и тем, как они разделяют мир на понятия и для каких понятий они вообще имеют слова. Вам наверняка попадались в интернете списки «непереводимых слов»; такие слова есть в любом языке.
Но проблема гораздо глубже: практически ни одно слово языка А не переводится всегда и однозначно одним словом языка Б. Там, где по-русски у нас два слова, в английском может быть одно… и наоборот. Например, по-русски «чайник» – это и то, где кипятят воду, и то, где заваривают чай. А по-английски это два разных понятия и два разных слова: kettle и teapot. Или вот обратный пример: по-русски «любитель» и «любовник» – это два разных понятия (так, любители Аллы Пугачевой и ее любовники – это разные люди!), а по-английски это одно и то же понятие/слово: lover.
Поэтому когда мы учим новый язык, нам надо не просто выучить набор новых ярлыков для уже знакомых нам понятий, а «перекроить» окружающий нас мир на новый лад. А для этого нужно использовать семантическую память, которая вырабатывается небыстро. Отсюда вывод: выучить по 100 слов в день/неделю – это фикция и нонсенс.
Еще один супер важный момент: слова – это не автономные единицы, которые мы нанизываем одно за другим, как бусинки на нитку. Слова – это скорее кусочки паззла, смысл которых становится полным лишь тогда, когда они сочетаются с другими словами В КОНТЕКСТЕ. Поэтому когда вы учите новую лексику, нужно не только запоминать произношение слова и «перевод на русский», но и в каком контексте оно употребляется. А для этого нам нужна эпизодическая память, ведь именно она отвечает за запоминание контекста! И конечно, эпизодическая память позволяет нам запоминать грамматические конструкции, без которых мы так и будем говорить по-русски английскими словами.
Пока мы с вами рассмотрели разные виды долгосрочной памяти. Но чтобы закладывать информацию в долгосрочную память, нам нужно правильно пользоваться и рабочей памятью, и имплицитной (неосознанной) памятью тоже.
В общем, практический вывод таков: просто тупым повторением слов в приложении английский не выучишь, а правильно работать с разными типами памяти – избегая ситуации «все яйца в одну корзинку» – вам поможет граммотный, компетентный преподаватель.
Мой блог: https://asya.pereltsvaig.com/category/english/
Мой ютюб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCuWtel3LSvuJBiSGIykc2tg