ЛОНГРИД: ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ «ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ»?

На консультации потенциальные клиенты часто задают мне такие вопросы: «А смогу ли я выучить английский?» и «А сколько времени нужно, чтобы выучить английский?». Ответить на эти вопросы трудно, потому что не понятно, что именно спрашивающий вкладывает в слова «выучить английский». Но мой взгляд, эта фраза просто некорректна: «выучить английский» нельзя. Сейчас объясню почему и зачем тогда всё-таки обращаться ко мне.

Давайте посмотрим повнимательнее на эту фразу: тут у нас глагол совершенного вида «выучить». Вспоминаем из школьной программы: глагол совершенного вида отвечает на вопрос «что сделать?», а глагол несовершенного вида – на вопрос «что делать?». Какие еще есть глаголы совершенного вида с приставкой вы-? Правильно, «выпить», «вылечить», а что они значат? Здесь приставка вы- добавляет значение достижения какой-то кульминации, после которой продолжение действия невозможно: если я выпила кофе, то значит питье кофе достигло того момента, когда весь кофе из чашки переместился в меня и дальше пить нечего. Если кофе еще есть, то может быть я «пила», «попила» или «отпила» кофе, но не «выпила». Если врач вылечил больного, то лечение достигло того момента, когда больного поправился и лечить его больше не от чего. Получается, что «выучить язык» – это достичь того момента, когда всё, что можно знать и уметь по части английского, уже закрепилось у вас в мозгу, и учить больше нечего. А бывает ли так?

Боюсь, что нет. Английский, как и любой другой язык, богат и многообразен. Вряд ли есть хоть один носитель (!!!) английского, который знает про английский всё, включая все слова, всю специальную терминологию, все грамматические конструкции, все литературные аллюзии и цитаты из фильмов и вообще вот «всё-всё-всё». Кроме того, английский – это лоскутное одеяло из разных диалектов, акцентов, профессиональных жаргонов (множественное число!), идиолектов и других «вариаций на тему». Плюс, английский меняется со временем: то, что было «английским» еще 30 лет назад, может быть уже «черти что, а не английский» сегодня, а если мы заглянем в глубь веков, то там вообще найдется много всего, что уже никак не соответствует этикетке «английский сегодня». Когда я на своих лингвистических лекциях проигрываю американским студентам записи на других диалектах, типа шотландского или новозеландского, и записи на английском предыдущих поколений, они не всегда сходу на слух понимают, о чем там вообще речь. Как же тогда быть нам, неносителям, только изучающим английский как иностранный? Ведь, как говорил Козьма Прутков, «нельзя объять необъятное»…

Приходится ставить задачу ỳже: с большинством учеников мы учим «нейтральный стандартный американский английский». «Стандартный» значит не какие-то региональные диалекты, а «нейтральный» – не маркированный по возрасту, социальному положению или этнической принадлежности. Хотите говорить как английский лорд, старый бруклинский еврей или чернокожий рэпер? Это тоже можно, но оно вам надо?

Но даже и это слишком необъятно. Поэтому я ставлю задачу так: научить(ся) говорить по-английски корректно и свободно, используя достаточно сложные и богатые языковые средства (слова и конструкции) и излагая свои мысли четко и эффективно, устно или письменно. Будете ли вы на этом этапе знать всё? Нет, но дальше вам уже не понадобится учить английский как-то специально, с учителем, уроками и учебниками. После этого мы сможете сами подхватывать новые словечки, выражения и даже конструкции, добавлять их в свой арсенал, обогащать и оттачивать свои продвинутые практические навыки. И, что не менее важно, не «отъезжать назад» как только заканчиваются регулярные уроки и постоянные «тренировки» со мной. Тогда я могу чувствовать себя спокойной, выпуская вас в большой мир английского языка. Вы там справитесь!

Готовы попробовать? Пишите мне в личку или asya_pereltsvaig@yahoo.com

УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ: КАК ДЕТИ?

С 1960-х годов учёные-лингвисты много и детально исследуют, как дети осваивают свой родной язык (по-английски это называется first language acquisition или L1 acquisition). К сожалению, многие из преподавателей английского языка как иностранного, которые лишь «слышали звон, но не знают, о чём он», сделали из таких научных исследований практический вывод: А ДАВАЙТЕ УЧИТЬ ВЗРОСЛЫХ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ, КАК БУДТО ОНИ ДЕТИ. (О том, как будущих педагогов по языку учат – а точнее практически не учат – лингвистике, я знаю не понаслышке, так как преподавала в двух программах подготовки учителей английского: одной в США и одной в Великобритании.)

Из этого популярного заблуждения вырастают такие рекламные тексты как вот этот (специально не называю автора, дабы не шеймить его публично):

«Как вы изучали родной язык? Мама произносила слово или предложение, а вы повторяли? Потом она вас поправляла, многократно, произнося быстро и медленно с расстановкой, пока у тебя не получалось правильно? А потом в школе вы стали писать и читать, расширяя словарный запас? И это вам удалось – без утомительного зазубривания? А ведь кто-то смог и 2-3 родных языка выучить таким образом – без зубрёжки!»

Автор этого текста либо врет и передёргивает, либо пропустил даже не специальный курс по L1 acquisition, а просто вводный курс по лингвистике. Потому что всё не так, от слова совсем.Для начала придерусь к слову «изучали». Лингвисты говорят об «изучении» неродного (иностранного) языка и об «освоении» родного. Используются два разных термина, потому что это два разных процесса. О разнице между освоением родного (L1 acquisition) и изучением иностранного взрослыми я напишу подробнее в одном из следующих постов, а пока давайте посмотрим, что не так с описанием процесса L1 acquisition в приведенной выше цитате.Во-первых, дети не повторяют тупо то, что слышат от взрослых (и более старших детей). Точнее, повторяют кое-что в меру своих возможностей и в зависимости от этапа освоения языка, на котором они в тот момент находятся. В определенном возрасте дети совершают определенные ошибки, хотя взрослые так не говорят. То есть, услышать и повторить такое дети в принципе не могут. Так, дети, осваивающие английский, в определенном возрасте говорят “goed” и “eated” (и вообще приделывают это окончание -ed ко всем глаголам, включая неправильные), а дети, осваивающие русский, так же без исключений используют окончание -ов для родительного падежа множественного числа всех существительных, даже там, где взрослые говорят иначе.

Более того, дети не исправляют свои ошибки, даже когда родители их поправляют, а родители поправляют их далеко не всегда. Один множества примеров этого из корпуса детского английского языка (то есть из реального диалога ребёнка и родителя) приведен на картинке ниже: тут родитель подталкивает ребёнка к использованию неправильной формы прошедшего времени “held”, а ребёнок продолжает (неправильно!) использовать “holded”. В общем, дети не исправляют указанные родителями ошибки.

Итак, дети не повторяют, как попугаи, за родителями фразы и предложения. Более того, они их «развинчивают» и извлекают из них отдельные морфемы и грамматические паттерны. Поэтому ребёнок, который ни разу не слышал определённых конструкций, может «составить» их сам из освоенных грамматических элементов и слов. И кстати о словах: в первые годы жизни дети могут осваивать слова десятками и сотнями в день, просто услышав их и не повторяя. Этот так называемый “word spurt” («словарный взрыв») происходит еще в дошкольном возрасте, так что в школе мы хоть и учим специфическую лексику, скорость освоения новых слов в школьном возрасте не возрастает, а снижается по сравнению с дошкольным периодом.

И да, о «читать и писать»: и то, и другое – это специфические навыки, которые к собственно освоению родного языка не имеют никакого отношения. Чтение и письмо скорее сродни игре в шахматы или на пианино. Этому надо специально учиться, так как нет естественного процесса или заточенных под это отделов мозга. Кроме того, можно свободно владеть родным языком, не умея ни читать, ни писать. Между прочим, большинство языков мира не имеют письменности, но тем не менее их носители прекрасно владеют своим родным языком. Впрочем, и русским, и английским на протяжении большей части их истории владели люди, не умевшие читать и писать.Так как же дети осваивают родной язык без зубрёжки, и почему взрослые так не могут? Об этом в следующем посте. Оставайтесь с нами.