ПЯТЬ МИФОВ ОБ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО: МИФ ЧЕТВЁРТЫЙ

В предыдущих постах (см. тут, тут и тут) мы уже видели, что учить английский надо с хорошим преподавателем, уделяя внимание в том числе и грамматике, поданной в виде правил с примерами, а не просто в виде примеров. Поэтому вы уже, наверное, понимаете почему следующее утверждение – это миф:

УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ МОЖНО ТОЛЬКО В СРЕДЕ И С НОСИТЕЛЕМ

Этот миф «растёт» из идеи о том, что, слушая много примеров употребления тех или иных слов, выражений или грамматических конструкций, ученик может запомнить их просто из «входящих данных». Или попросту: то, что мы слышим в речи окружающих нас носителей, «залипнет» в нашем мозгу без каких-либо наших усилий (ну или с минимальными усилиями). А кто ж не хочет, чтобы без усилий?! Но это, увы, не работает.

В первую очередь не работает потому, что мы не слышим то, чего не знаем или не понимаем. Под «слышим» я тут подразумеваю не просто звуковые волны, которые попадают к нам в уши, а то, что доходит до мозга. Например, мои ученики мне часто говорят про ту или иную конструкцию: «А что, так правда говорят? Я никогда не слышал». Но во всех случаях я могу привести множество примеров из известных фильмов, сериалов или мемов, которые вам наверняка знакомы. Просто сталкиваясь с примерами незнакомых конструкций, мы их не слышим на уровне мозга. Так, вместо (пока еще не освоенного) present perfect “I have visited my grandma” (или “I’ve visited my grandma”) мы слышим более знакомый past simple “I visited my grandma”, а неосвоенные артикли просто опускаем, даже когда читаем по написанному тексту, где они есть. Наш мозг отсекает незнакомое и, как ему кажется, неважное. А всякие маленькие грамматические штучки типа суффиксов, окончаний, предлогов и артиклей легко попадают в эту категорию.

Поэтому просто слушая грамотную речь носителей в среде, мы не можем научиться грамотно говорить сами. Есть однако один элемент среды, который бесспорно помогает в изучении языка, но который при правильной методике можно воссоздавать где угодно. Этот элемент – культурно-языковой контекст. Те из моих учеников, которые живут в Америке, знают многие слова только потому, что они попадаются им на вывесках и этикетках, по телевизору или в счетах за электричество и много где еще. Так что же делать тем, кто живет не в англоязычной среде? Тут я надеюсь, наша группа в Фейсбуке будет вам в помощь, ведь я стараюсь постить огромное количество именно культурно-языкового контента: обсуждения и объяснения цитат из известных фильмов и книг, слова популярных песен, названия продуктов и блюд и многое другое. Кино, телевидение, интернет, даже установка английского в качестве программного языка в телефоне тоже дадут вам много культурно-языкового контента и контекста. Так что в 21-м веке говорить, что вы не живете в Америке и поэтому не можете выучить английский – просто глупо.

А какова роль носителя в этом процессе? Носитель по определению обладает одним обязательным качеством хорошего преподавателя языка: он хорошо и свободно владеет этим языком. Но одного этого, хоть и несомненно важного, достоинства мало. Для тех, кто считает, что любой носитель может научить вас английскому, предлагаю такой мысленный эксперимент: представьте себе, что вам нужно научить американца русскому языку. С чего вы начнёте? Как будете подавать материал? В какой последовательности? Какие ошибки и на каком этапе будете исправлять, а какие нет? Не знаете?! Но вы же носитель! (Подробнее о мифе учителя-носителя я писала здесь.)

Итак, запомним, что среда поможет вам в деле изучения английского не больше, чем вторник или четверг, а носитель – это от слова «носить», а не «учить».