В прошлом посте мы с вами видели, что помимо произношения и значения слова нужно знать, нет ли у него каких-то грамматических причуд. Например, неправильной формы множественного числа, если это существительное, или прошедшего времени, если это глагол. Однако бывают у слов и другие причуды. Эти причуды связаны с тем, что слова любят выбирать себе соседей по предложению.
Некоторые из этих причуд вытекают из значения слова. Например, глагол drink хочет, чтобы его дополнение было какой-то жидкостью. Это можно приписать самому значению слова «пить». Однако, не следует полностью полагаться на свои интуиции о русском языке или традиционный «перевод» слов. Например, американцу, который учит русский, неочевидно, почему «сыпать» в тесто можно муку или сахар, а «лить» молоко или сметану. (И вообще неочевидно, почему сметана и молоко в одной категории, ведь американская sour cream густая и не льется.) По-английски и «сыпать», и «лить» будет одинаково pour. То же самое бывает в обратном направлении: русскоязычному человеку, изущающему английский, совершенно неочевидно, почему, если “murder” – это «убийство», то нельзя сказать “A drop of nicotine murders a horse” («Капля никотина убивает лошадь»). А по-английски murder требует не просто одушевленного, но и человеческого подлежащего…
Другие «выверты» слов совсем никак не вытекают из их значений. Например, по-русски мы играем «на» музыкальных инструментах, но «в» спортивные игры (футбол, хоккей и т.п.), а по-английски мы play ЧТО? – как бы «играем скрипку» (play the violin), «играем футбол» (play soccer) и т.д. Или взять хотя бы глагол listen: по-русски мы «слушаем ЧТО?» (слушаем музыку, слушаем лекцию и т.д.), а по-английски мы listen TO. Предлог “to” обычно используется со значением «туда» (I go to Dublin. – Куда, блин? – To Dublin.) И хотя в Одессе говорят «слушай сюда», обычно по-русски мы не слушаем «в музыку» или «в лекцию». А по-английски получается что так.
Итак, для каждого слова надо знать не только, что оно значит, но и как оно употребляется: что оно хочет видеть до себя или после себя.
ЛАЙФХАК: глаголы даже не фразовые лучше учить сразу с предлогами, с которым они употребляются.