КАК УЧИТЬ СЛОВА: Подводим итоги

Итак, мы с вами уже знаем, чтобы для того, чтобы сказать, что мы знаем какое-то слово, надо знать об этом слове куда больше, чем принято думать обычно. Помимо написания и «перевода» слова, нужно знать его произношение (которое не всегда ясно из написания), значение в контексте других английских слов, коннотацию (т.е. эмоциональную нагрузку), неправильные формы (если таковые имеются) и «капризы» по поводу слов или форм слов, с которыми это слово хочет соседствовать в предложении. Но как же это всё сразу выучить, спросите вы?

А не сразу. Тут можно представить себе, что слова – они как люди. Когда вы знакомитесь с кем-то на вечеринке, вы узнаете об этом человеке совсем немного: как его зовут, может быть, кем он работает или каким образом связан с другими людьми на вечеринке. Но ведь вы не сможете назвать такого человека близким другом, правда? О друзьях мы знаем гораздо больше: где они родились и как складывалась их жизнь до нынешнего момента, где они работают и чем занимаются в свободное время, кто их друзья и родственники, какую выпивку они предпочитают, а на какую еду у них аллергия и так далее. Однако, даже если вам очень захочется завести побольше близких друзей, вам вряд ли удастся это сделать «сразу», посетив несколько вечеринок. Если на вечеринке вы будете подходить к незнакомому человеку и говорить «я очень хочу с вами задружиться поближе, не могли бы вы рассказать мне о себе всё?», то вас просто сочтут чудаком и не будут больше приглашать на вечеринки.

Так и со словами: их нельзя вызубрить с наскока сразу сотнями в неделю. Новые английские слова постепенно станут вашими «близкими друзьями», то есть вы сможете в случае необходимости обращаться к ним в разговоре (как, например, к близкому другу можно забежать на чай или попросить подвести вас в аэропорт). Но это не произойдет сразу после «знакомства на вечеринке». Со словами, как и с людьми, надо проводить время вместе в разных ситуациях, и тогда они перестанут «стираться из памяти как ластиком», то есть убегать от вас, как незнакомцы, с которыми вы слишком навязчиво попытались закорешиться на вечеринке. Наоборот, как настоящие друзья, такие слова будут выскакивать из вашего мозга, когда в них возникнет необходимость, и «подставлять свое плечо».

Как же добиться такого? Только терпением и многократным повторением. Для этого нужна продуманная система возвращения к одним и тем же словам в контексте и в реальном употреблении. Самому учащемуся будет непросто заложить ее в свой процесс обучения, но я предоставляю такую систему своим ученикам на индивидуальных занятиях.

Готовы попробовать? Пишите в личку или на asya_pereltsvaig “at” yahoo “dot” com

КАК УЧИТЬ СЛОВА: И еще раз о капризах и причудах слов

В прошлом посте мы с вами видели, что помимо произношения и значения слова нужно знать, нет ли у него каких-то грамматических причуд. Например, неправильной формы множественного числа, если это существительное, или прошедшего времени, если это глагол. Однако бывают у слов и другие причуды. Эти причуды связаны с тем, что слова любят выбирать себе соседей по предложению.

Некоторые из этих причуд вытекают из значения слова. Например, глагол drink хочет, чтобы его дополнение было какой-то жидкостью. Это можно приписать самому значению слова «пить». Однако, не следует полностью полагаться на свои интуиции о русском языке или традиционный «перевод» слов. Например, американцу, который учит русский, неочевидно, почему «сыпать» в тесто можно муку или сахар, а «лить» молоко или сметану. (И вообще неочевидно, почему сметана и молоко в одной категории, ведь американская sour cream густая и не льется.) По-английски и «сыпать», и «лить» будет одинаково pour. То же самое бывает в обратном направлении: русскоязычному человеку, изущающему английский, совершенно неочевидно, почему, если “murder” – это «убийство», то нельзя сказать “A drop of nicotine murders a horse” («Капля никотина убивает лошадь»). А по-английски murder требует не просто одушевленного, но и человеческого подлежащего…

Другие «выверты» слов совсем никак не вытекают из их значений. Например, по-русски мы играем «на» музыкальных инструментах, но «в» спортивные игры (футбол, хоккей и т.п.), а по-английски мы play ЧТО? – как бы «играем скрипку» (play the violin), «играем футбол» (play soccer) и т.д. Или взять хотя бы глагол listen: по-русски мы «слушаем ЧТО?» (слушаем музыку, слушаем лекцию и т.д.), а по-английски мы listen TO. Предлог “to” обычно используется со значением «туда» (I go to Dublin. – Куда, блин? – To Dublin.) И хотя в Одессе говорят «слушай сюда», обычно по-русски мы не слушаем «в музыку» или «в лекцию». А по-английски получается что так.

Итак, для каждого слова надо знать не только, что оно значит, но и как оно употребляется: что оно хочет видеть до себя или после себя.

ЛАЙФХАК: глаголы даже не фразовые лучше учить сразу с предлогами, с которым они употребляются.