КАК УЧИТЬ СЛОВА: КОННОТАЦИЯ

Длинное слово в заголовке поста обозначает эмоциональную нагрузку того или иного слова, в дополнение к буквальному, лексическому значению этого слова. Объясню на примере: вот русские слова «разведчик» и «шпион». Вроде занимается и тот, и другой одним и тем же: добывает данные о противнике, а слова два! Но носителю русского языка понятно, что «разведчик» он хороший, он «наш», а «шпион» он «ихний», он работает против нас. Например, Штирлиц – разведчик, хотя для Мюллера он шпион. В общем, «разведчик» со знаком плюс, а «шпион» со знаком минус. Это и есть коннотация.

В английском такое тоже бывает и очень часто. Например, барышню с некоторым количеством лишнего веса можно назвать plump или curvaceous, и тогда это хорошо. А можно ее же назвать fat или podgy, и тогда это плохо. А худенькую барышню можно назвать slim или slender, и это хорошо, а можно – gaunt или scrawny, и это плохо. И вот еще два слова, которые легко спутать: terrible – это «ужасный» (плохо), а terrific – это «прекрасный» (хорошо). Заметим, что и в русском языке мы можем сказать «Она ужасно красивая», хотя ничего страшного в ее красоте нет; здесь «ужасно» просто заменяет «очень».

Помимо «эмоционального знака», в понятие коннотации входит и «сила» этого эмоционального значения. Очень часто бывают пары и даже целые группы слов, где общее лексическое значение одно и то же, а разнице в силе. Например, important – это «важный», а paramount – это «очень важный», very important. Или вот: unhappy – это «невеселый», а miserable – это «очень несчастный», very unhappy. И еще один пример: afraid – это «боится», scared – это «очень боится», terrified – это «в ужасе», а petrified – это «замерший от ужаса». В общем, смысл примерно один, а разница в силе.

ЛАЙФХАК: Когда вы работаете с новым словом, обязательно обращайте внимание на контекст и на эмоциональную нагрузку слова.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *