КАК УЧИТЬ СЛОВА: Почему плохо учить слова по карточкам?

Мои (потенциальные) ученики часто жалуются на то, что им трудно «учить слова». Например, одна дама недавно пожаловалась: «Вроде учу слова, учу, а потом всё как ластиком стерли в голове». Почему же так получается, что слова трудно учить? Неужели всё дело в плохой памяти? У меня для вас хорошие новости: если вам трудно учить слова так, чтобы не просто зазубривать, а потом забывать, а чтобы реально использовать их в речи, то проблема не в вас, а в том, как вы учите слова.

Дело в том, что обычно когда мы учим слова по так называемому «карточному методу» (даже если это электронные карточки в приложении), мы учим более ли менее только написание слова и его перевод на русский. Этого, однако, не достаточно. Да и сама идея «перевода» не очень правильная. Проблема в том, что слова одного языка почти никогда не имеют точного и однозначного перевода на другой язык. Нам кажется, что в мире существуют какие-то предметы или понятия, и каждый язык просто придумывает для этих понятий свои «слова», то есть цепочки звуков. Например, есть «собака», по-русски мы ее так называем, а по-английски это будет dog. Просто другой звук для того же смысла.

На самом же деле это совсем не так, потому что значение любого слова в любом языке определяется другими словами этого языка! Каждый язык как бы «разрезает» окружающий мир на предметы и понятия, которым дает свои «этикетки». А другой язык может не иметь слова для того понятия, которому есть слово в нашем языке, или наоборот. И это бывает не только со всякой экзотикой, которую любят собирать в посты типа «10 слов японского языка, которым нет перевода в русском». И не только национальный колорит типа английского smog (в русский мы просто заимствовали английское слово) или русской «тоски». Такое сплошь и рядом бывает с самыми простыми и бытовыми словами. Вот например blue, что это такое? Если вы ответили «синий», то я спрошу «А почему не голубой?», а если вы сказали «голубой», то я задам тот же вопрос про «синий». Дело в том, что в русском есть два слова там, где в английском есть только одно. И это не потому, что англичане не видят разницы между оттенками, которые мы относим к синему и голубому. И не потому что американцы не могут досконально описать оттенки между зеленым и фиолетовым: light blue, baby blue, navy blue и многие другие. Но простого и однозначного перевода для слов «синий» и «голубой» у них нет.

Дам ваш еще один пример проблемы, которая возникает при заучивании «перевода». Попадается вам слово high, например This is a very high mountain. Как вы это переведете? Правильно, «Это очень высокая гора». И на карточку занесете «high – высокий». А потом захотите сказать американской подруге, что ваш сын Пеня очень высокий. Не коротышка какой-то, а будущий баскетболист. И скажете: «Peter is high» — а подруга побежит полицию вызывать? Что пошло не так? А то, что слово high не имеет однозначного перевода на русский. Это не только высокий, но и высокоразположенный, и – как в моем примере – «под действием наркотических веществ». И в применении к человеку, high значит именно последнее. А про высокий рост Пети мы скажем Peter is tall. Получается, что и у слова «высокий» нет однозначного перевода на английский. В следующий раз мы продолжим разглядывать слова и говорить о том, как их нужно учить. Оставайтесь с нами!